In the N.B. column of its April 4 issue, the Times Literary Supplement discusses my recent article about a dustup among Coleridge scholars. (The controversy turns on claims that Coleridge anonymously translated Goethe’s Faust; Oxford University Press recently published the text in question as Faustus, From the German of Goethe, translated by Samuel Taylor Coleridge, edited by Frederick Burwick and James C. McKusick.) The column isn’t online, as far as I can tell, but here’s an excerpt:
Howard describes the title OUP gave the book as “provocatively definitive,” and claims that the debate “has pitted old acquaintances against each other” (Coleridgeans, she suggests, take tea together and go for walking tours of the Lake District).
I don’t remember mentioning tea, but I wouldn’t be surprised to learn that Coleridgeans take it together. Regardless, I’m delighted to score some ink in the TLS.